Un gros 3-feuilles.

 

Avec du vrai morceau de scan de l’étiquette!

Pour ceux qui ne veulent pas se crever les yeux parce que ce n’est pas très lisible , dans les autres langues ça dit de mettre peu d’engrais au lieu de « fumer » . Je me demande quand même comment on peut arriver à une telle traduction .

 

Et sinon c’est quand même plus joli en vrai que sur mon dessin comme plante.

8 comments

  1. tykayn says:

    mwahaha mais il se passe plein de trucs awesome au Pacotine’s :D
    c’est ptet un terme obscur comme quand on parle de faire revenir des oignons.

  2. maud says:

    J’ai été fleuriste et en règle générale c’est parce que ces plantes viennent de Hollande (elles sont reconditionnées là bas) et les traductions y sont approximative, mais fumer veut bien effectivement dire mettre de l’engrais et l’engrais le moins coûteux étant le fumier, c’est donc bien de là que ça vient ;), tu peux mettre un peu de compost aussi; mais effectivement la première fois que j’ai vu ça sur une étiquette j’ai pensé à ça aussi !!!

  3. SeBoun says:

    Les français ont toujours été doués pour traduire de l’anglais. Dans un autre registre, on a un jeu de foot où il est marqué sur la pochette « for fans of soccer », ce qui donne tragiquement en français « pour les ventilateurs du football ! »

Laisser un commentaire