Pacotine

Un gros 3-feuilles. 8

 

Avec du vrai morceau de scan de l’étiquette!

Pour ceux qui ne veulent pas se crever les yeux parce que ce n’est pas très lisible , dans les autres langues ça dit de mettre peu d’engrais au lieu de « fumer » . Je me demande quand même comment on peut arriver à une telle traduction .

 

Et sinon c’est quand même plus joli en vrai que sur mon dessin comme plante.

8 comments

  1. lili la baleine

    24 novembre 2011 at 23:22

    un peu de fumier … je ne vois que ça 0°0 … enfin longue vie à ta plante droguée ! :^)

     
  2. fanny

    24 novembre 2011 at 23:22

    j’adore j’adore! ton style, ce post, les idées qui t’ont traversé l’esprit !! tout quoi

     
  3. tykayn

    25 novembre 2011 at 01:42

    mwahaha mais il se passe plein de trucs awesome au Pacotine’s :D
    c’est ptet un terme obscur comme quand on parle de faire revenir des oignons.

     
  4. Mimi

    25 novembre 2011 at 10:31

    Ahahah! J’imagine trop fumer un joint de ta plante!! Nan mais franchement quoi =)

     
  5. kyo

    25 novembre 2011 at 15:46

    bah comme un jambon, quoi, ça me parait parfaitement logique !

     
  6. maud

    25 novembre 2011 at 15:51

    J’ai été fleuriste et en règle générale c’est parce que ces plantes viennent de Hollande (elles sont reconditionnées là bas) et les traductions y sont approximative, mais fumer veut bien effectivement dire mettre de l’engrais et l’engrais le moins coûteux étant le fumier, c’est donc bien de là que ça vient ;) , tu peux mettre un peu de compost aussi; mais effectivement la première fois que j’ai vu ça sur une étiquette j’ai pensé à ça aussi !!!

     
  7. SeBoun

    26 novembre 2011 at 18:54

    Les français ont toujours été doués pour traduire de l’anglais. Dans un autre registre, on a un jeu de foot où il est marqué sur la pochette « for fans of soccer », ce qui donne tragiquement en français « pour les ventilateurs du football ! »

     
  8. yzatis

    27 novembre 2011 at 21:32

    MOUAHAHAHAHAHAHAHA j’ai adoré ce post!!! ♥