Un gros 3-feuilles. 8
Avec du vrai morceau de scan de l’étiquette!
Pour ceux qui ne veulent pas se crever les yeux parce que ce n’est pas très lisible , dans les autres langues ça dit de mettre peu d’engrais au lieu de « fumer » . Je me demande quand même comment on peut arriver à une telle traduction .
Et sinon c’est quand même plus joli en vrai que sur mon dessin comme plante.












































![Welcome to my [fake] world](http://www.pacotine.net/mavie/wp-content/Images/liens/fake%20world.jpg)








24 novembre 2011 at 23:22
un peu de fumier … je ne vois que ça 0°0 … enfin longue vie à ta plante droguée ! :^)
24 novembre 2011 at 23:22
j’adore j’adore! ton style, ce post, les idées qui t’ont traversé l’esprit !! tout quoi
25 novembre 2011 at 01:42
mwahaha mais il se passe plein de trucs awesome au Pacotine’s
c’est ptet un terme obscur comme quand on parle de faire revenir des oignons.
25 novembre 2011 at 10:31
Ahahah! J’imagine trop fumer un joint de ta plante!! Nan mais franchement quoi =)
25 novembre 2011 at 15:46
bah comme un jambon, quoi, ça me parait parfaitement logique !
25 novembre 2011 at 15:51
J’ai été fleuriste et en règle générale c’est parce que ces plantes viennent de Hollande (elles sont reconditionnées là bas) et les traductions y sont approximative, mais fumer veut bien effectivement dire mettre de l’engrais et l’engrais le moins coûteux étant le fumier, c’est donc bien de là que ça vient
, tu peux mettre un peu de compost aussi; mais effectivement la première fois que j’ai vu ça sur une étiquette j’ai pensé à ça aussi !!!
26 novembre 2011 at 18:54
Les français ont toujours été doués pour traduire de l’anglais. Dans un autre registre, on a un jeu de foot où il est marqué sur la pochette « for fans of soccer », ce qui donne tragiquement en français « pour les ventilateurs du football ! »
27 novembre 2011 at 21:32
MOUAHAHAHAHAHAHAHA j’ai adoré ce post!!! ♥